• ÜBERSETZUNGEN

    BEHÖRDEN

    Geburts-, Sterbe- und Heiratsurkunden, notarielle Urkunden, Urteile, Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen, Zulassungsbescheinigungen und Führungszeugnisse sowie viele andere ...

    MEHR ...
  • ÜBERSETZUNGEN

    techniK

    Technische Unterlagen, Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Produktdatenblätter, Kataloge, Prospekte, Unterlagen für Ausschreibungen, Anfragen und Angebote, Baubeschreibungen u.a. ...

    MEHR ...
  • ÜBERSETZUNGEN

    RECHT

    Gesellschaftsverträge, Urteile, gerichtliche Beschlüsse, Erbscheine, Rechtsakte, gerichtliche Entscheidungen, Rechtsgutachten, behördliche Bescheide, Vollmachten und viele andere ...

    MEHR ...
  • ÜBERSETZUNGEN

    GESCHÄFT

    Verträge, Gewinn- und Verlustrechnungen, Jahresabschlüsse, Gutachten von Wirtschaftsprüfern, Jahresabschluss- und Geschäftsberichte, Ausschreibungen, Zertifikate ...

    MEHR ...

ÜBERSICHT

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen aller Unterlagen, die einer amtlichen Beglaubigung bedürfen, ins Deutsche und Polnische

Standesamtliche Urkunden, Erklärungen, Vollmachten, Fahrzeugscheine ...

Ich übersetze alle amtlich zu beglaubigenden Dokumente aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche zur Vorlage bei Gerichten, Ämtern, Notaren für Privatpersonen und Unternehmen. Ich übersetze Unterlagen, die in gerichtlichen oder verwaltungsrechtlichen Verfahren erforderlich sind, notarielle Urkunden zur Vorlage bei den Behörden im In- und Ausland, wie zum Beispiel Personenstandsurkunden (Geburts-, Herirats-, Sterbeurkunden), Erbscheune, Kaufverträge und Rechnungen für Fahrzeuge, Zulassungsbescheinigungen, Fahrzeugbriefe und Fahrzeugscheine, Führerscheine, Sachverständigengutachten, Gesellschaftsverträge sowie alle anderen Verträge und Vereinbarunfen, Vollmachten, Erklärungen, notarielle Urkunden, Abiturzeugnisse und alle anderen Schulzeugnisse, Kursabschlusszeugnisse, Hochschuldiplome, Studienbücher und alle hier nicht genannten Dokumente.

 

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische und Englische sowie aus dem Polnischen und Englischen ins Deutsche

Technische Dokumentationen, Betriebsanleitungen für Maschinen ...

Ich übersetze technische Dokumentationen und Unterlagen aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische sowie aus dem Deutschen und Englischen ins Polnische, und auch direkt aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Ich übersetze Betriebs- und Bedienungsanleitungen sowie Funktionsbeschreibungen für Maschinen, Einrichtungen und Anlagen, Produktdatenblätter, technische Spezifikationen, Lastenhefte, Beschreibungen von technischen Zeichnungen, Richtlinien, Projekte, Aufstellungen, Bearbeitungen, Bewertungen, Leistungsverzeichnisse für ausgeschriebene Bauleistungen, usw.

 

Juristische Übersetzungen

Rechtliche Fachübersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche, auch als amtlich beglaubigt

Rechtliche Unterlagen, Verträge, Vollmachten ...

Fachübersetzungen von Unterlagen aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche, die im Rechtsverkehr zur Anwendung kommen. Ich übersetze Vollmachten, Rechtsakte, Gesetze, Verordnungen, Richtlinien, gerichtliche Urteile, gerichtliche Entscheidungen und Beschlüsse, Vertragsentwürfe und Gesellschaftsverträge, Bescheide von Finanz- und Zollbehörden, Verwaltungsbescheide, Erklärungen und Erläuterungen, Verträge von Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Aktiengesellschaften, Kommanditgesellschaften und anderen Handelsgesellschaften, Darlehens- und Abtretungsverträge, Auflassungsverträge, Kaufverträge, sonstige Handelsverträge, Urteile des OVG, Gesetzblätter, Ausführungsvorschriften, Rechtsgutachten, notarielle Niederschriften, Beglaubigungen von Unterlagen, Apostillen u. dgl.

 

IT-Übersetzungen

IT-Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische und Englische, aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche

Lokalisierung der Software, Datenbanken ...

Lokalisierung und Übersetzungen von Benutzeroberflächen mit SDL Passolo 2011 sowie als Excel-Dateien oder Datenbanken, Übersetzungen der Benutzeroberflächen von Online-Shops, Datenbanken, Übersetzungen von technischen Supportunterlagen und Benutzerhandbüchern für Computerprogramme sowie für die Software von Maschinen und Anlagen.

 

GeschÄftliche Übersetzungen

Geschäftliche Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische und Englische, aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche

Bilanzen, Berichte, Zertifikate ...

Übersetzungen von Bilanzen, Jahresabschlussberichten, Geschäftsberichten, Gewinn- und Verlustrechnungen, Cashflow- und Kapitalspiegelberichten, Gutachten von Wirtschaftsprüfern, Ausschreibungsunterlagen, Angeboten, Anfragen, Verwaltungsbescheiden, Kontenplänen, Wechseln, Rechnungen, Zahlungsanweisungen, Überweisungen, Bestätigungen, Bescheinigungen, Erklärungen, Steuererklärungen (Umsatzsteuer, Einkommens- und Ertragssteuer, Körperschaftssteuer), steuer- und zivilrechtliche Bescheide, Bonitätsauskünfte und -prüfungen, Kreditfähigkeitsprüfungen, Akkreditive, Darlehens- und Kreditverträge, Bürgschaften, Abschriften aus dem Landesgerichtsregister (KRS), Abschriften aus den Handelsregistern ausländischer Gesellschaften, Abschriften aus den Grundbüchern, Beschlüsse und Entscheidungen, u. dgl.

 

Übersetzungen von Webseiten

Übersetzungen von Webseiten aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische und aus dem Deutschen ins Englische und Polnische

Lokalisierung von Webseiten

Das Angebot umfasst eine vollständige Lokalisierung von Webseiten in folgenden Sprachversionen:
- Polnisch » Deutsch und Englisch
- Deutsch » Englisch und Polnisch
- Englisch » Deutsch und Polnisch
Die Lokalisierung besteht darin, dass eine genaue Kopie der bestehenden Webseite in einer der oben genannten Sprachen aufgrund des durch den Auftraggeber auf dem elektronischen Wege zur Verfügung gestellten Quellmaterials nach Vereinbarung der Einzelheiten zwischen mir und dem Auftraggeber erstellt wird. Der Auftraggeber erhält als Endprodukt ein fertiges Internetservice, das in der jeweiligen Sprachversion auf dem Server ohne zeitaufwendige Bearbeitung der einzelnen Webseiten untergebracht werden kann.
Etappe I
• Übersendung der Quelldateien oder
• Gewährung des Zugriffs zu den Dateien unter einer Testadresse auf Ihrem Server
Etappe II
• Durchführung der Lokalisierung
• Laufende Überwachung der Lokalisierungsarbeiten
• Zurverfügungstellung einer Testversion der lokalisierten Webseiten auf unserem Server bei Lieferung der kompletten Quellmaterialien des Internetservices
• Verifikation und Akzeptanz durch den Kunden bzw.
• Verifikation und Korrektur
Etappe III
• Genehmigung der Lokalisierung durch den Kunden
• Lieferung des fertigen lokalisierten Internetservices.

Übersetzung von Webseiten

Das Angebot umfasst die Übersetzung von Webseiten in folgenden Sprachversionen:
- Polnisch » Deutsch und Englisch
- Deutsch » Englisch und Polnisch
- Englisch » Deutsch und Polnisch
Die Übersetzung der Inhalte der Webseiten wird aufgrund der durch den Auftraggeber in einer der vereinbarten Formate zur Verfügung gestellten Quellmaterialien gefertigt.
Die Übersetzungsleistungen bestehen in diesem Fall in einer einfachen Übersetzung der gelieferten Inhalte in eine der obengenannten Fremsprachen ohne weitere Bearbeitung.

 

WERBEÜBERSETZUNGEN

Übersetzungen von Katalogen, Broschüren aus dem Deutschen oder Englischen ins Polnische und umgekehrt

Kataloge, Prospekte, Flyer

Ich übersetze Kataloge, Prospekte und Werbematerialien für Unternehmen.
Die Übersetzung von Katalogen, Prospekten und Flugblättern wird je nach den gelieferten Materialien mit dem Programm Adobe InDesign™ für den Druck in Form einer elektronischen Datei oder für die weitere Bearbeitung in eigener Regie vorbereitet.

 

ÜBERSETZUNGEN UND DTP

Übersetzungen von technischen Unterlagen und Werbematerialien, inkl. DTP im Programm Adobe Indesign™ in deutscher, polnischer und englischer Sprache

DTP - Desktop Publishing

Ich erstelle Übersetzungen von technischen Unterlagen und Werbematerialien, inkl. DTP im Programm Adobe Indesign™ CS4.
Der Kunde erhält nach Lieferung des Quellmaterials eine fertige Übersetzung mit der praphischen Struktur, die dem Original entspricht. Die Bearbeitung der Materialien z.B. der Kataloge, Broschüren, Präsentationen, Bedienungsanleitungen usw. lässt das Originallayout beibehalten. In diesem Zusammenhang müssen keine zusätzlichen graphischen Leistungen erbracht werden.

Das Angebot umfasst:
• Kataloge
• Broschüren
• Prospekte
• Flyer
• Werbematerialien

insbesondere als einzelne Exemplare.
Der niedrige Aufwand, um ein Endprodukt in Form einer fertigen Datei im PDF-Format zu erhalten, und die Möglichkeit einer schnellen Umgestaltung der jeweiligen Datei sind hier von Vorteil.

Bedienungs-, Betriebs- und Gebrauchsanleitungen

Das Angebot umfasst die Bearbeitung von Bedienungsanleitungen für Maschinen und Anlagen, Betriebsanleitungen sowie Gebrauchsanleitungen in polnischer, deutschen und englischen Sprachversion, insbesondere in einzelnen Exemplaren.
Dadurch können die Aufwendungen für den Erhalt des Endproduktes in Form einer elektronischen Datei im PDF-Format reduziert werden, und dabei ist es möglich, die Übersetzung des Quelldokumentes bei Änderung der technischen Parameter und der Konstruktion der Anlagen schnell ändern zu lassen, um die jeweilige Anleitung dem Kunden in elektronischer Version kurzfristig zur Verfügung stellen zu können.